LTI Corea establecerá nuevas reglas para el premio de traducción después de que la traducción IA generara controversia

by - septiembre 03, 2023

 

Artículo original publicado el 9 de febrero de 2023 en koreaherald.com

Original por: Hwang Dong-hee

Traducción por: Lizzy Z.


Un traductor que no habla coreano con fluidez y ganó la categoría de webtoon en el Premio de Traducción de Corea de 2022 ha generado controversia sobre el uso de inteligencia artificial en la traducción.

Un periódico local informó el miércoles que Yukiko Matsusue, una traductora japonesa que ganó el premio Novato del Año en el premio anual organizado por el Instituto de Traducción de Literatura de Corea en diciembre, había utilizado el sistema de traducción de inteligencia artificial Papago de Naver mientras traducía el thriller de oculto de Gu A-jin “Mirae's Antique Shop” al japonés.

Para el Premio Novato del Año, a los traductores se les asignaron trabajos seleccionados por LTI Corea.

Se dice que Matsusue usó la función de traducción de imágenes de Papago para leer todo el webtoon por adelantado para una "traducción preliminar", luego editó la traducción revisando los términos técnicos y las expresiones incómodas.

Matsusue comentó a través de un comunicado de prensa publicado por LTI Korea el miércoles que "leyó todo el trabajo de principio a fin en coreano y usó Papago como sustituto de un diccionario para una traducción más precisa", ya que el webtoon presenta terminología de ocultismo y palabras chamanistas que eran desconocidos para ella. Luego, Matsusue estudió los trabajos de investigación para comprender el contexto y completó la traducción agregando correcciones detalladas.  Declaró que no pensó en ello como una traducción preliminar.

Con respecto a su habilidad en coreano, dijo que en general “no está en el nivel de principiante de no poder entender coreano en absoluto” y que ya había aprendido coreano durante aproximadamente un año, 10 años antes. Sin embargo, agregó que "no es lo suficientemente buena" en sus habilidades para hablar y escuchar. Comentó que había estado tomando clases de idioma coreano cuando se postuló para el concurso. De hecho, fue su profesor de coreano quien le recomendó que sería perfectamente capaz de traducir un webtoon.

"Las regulaciones y el sistema de adjudicación del año pasado fueron insuficientes para cubrir cualquier detalle de 'ayuda externa'", dijo el jueves un funcionario de LTI Korea a The Korea Herald. También comentó que vio esto como parte de la tendencia de usar IA en las traducciones y planea discutir el papel de la IA en la traducción en el futuro.

Si el premio de Matsusue se cancelaría o no, se revisará si es necesario.

Mientras tanto, para el premio de traducción al Novato del Año, LTI Korea ahora especificará en sus regulaciones que las traducciones deben ser propias, sin la ayuda de "ayuda externa como IA", en línea con el objetivo de descubrir nuevos traductores.

"La traducción de IA es casi perfecta para la traducción técnica, como documentos legales, anuncios y artículos de periódicos", dijo Kim Wook-dong, profesor emérito de Literatura Inglesa y Lingüística en la Universidad de Sogang, hablando con The Korea Herald. "Sin embargo, existen límites (para la traducción de IA) a la hora de capturar las emociones sutiles, las connotaciones y los matices en las traducciones literarias. Puede ayudar y servir como asistente para los traductores, pero la IA no puede reemplazar a los humanos en la traducción literaria. Dudo que alguna vez lo haga". comentó Kim.



Artículo original en inglés: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20230209000860&ACE_SEARCH=1

 

*Este artículo es una traducción sin ningún intento de plagio.

 

You May Also Like

1 comentarios

  1. Hola
    Se me hace muy interesante la información que nos traes, ya que al parecer mucha gente en lugar de tomar como apoyo para bien la IA la usan para vivir de ella explotando y burlandose de los demás
    Te regreso comentario y seguimiento, nos leemos
    Un bes💕

    ResponderBorrar

Muchas gracias por comentar :) críticas constructivas son bien recibidas n.n