LTI Corea establecerá nuevas reglas para el premio de traducción después de que la traducción IA generara controversia
Artículo original
publicado el 9 de febrero de 2023 en koreaherald.com
Original
por: Hwang Dong-hee
Traducción por: Lizzy Z.
Un
traductor que no habla coreano con fluidez y ganó la categoría de webtoon en el
Premio de Traducción de Corea de 2022 ha generado controversia sobre el uso de
inteligencia artificial en la traducción.
Un
periódico local informó el miércoles que Yukiko Matsusue, una traductora
japonesa que ganó el premio Novato del Año en el premio anual organizado por el
Instituto de Traducción de Literatura de Corea en diciembre, había utilizado el
sistema de traducción de inteligencia artificial Papago de Naver mientras
traducía el thriller de oculto de Gu A-jin “Mirae's Antique Shop” al japonés.
Para
el Premio Novato del Año, a los traductores se les asignaron trabajos
seleccionados por LTI Corea.
Se
dice que Matsusue usó la función de traducción de imágenes de Papago para leer
todo el webtoon por adelantado para una "traducción preliminar",
luego editó la traducción revisando los términos técnicos y las expresiones
incómodas.
Matsusue
comentó a través de un comunicado de prensa publicado por LTI Korea el
miércoles que "leyó todo el trabajo de principio a fin en coreano y usó
Papago como sustituto de un diccionario para una traducción más precisa",
ya que el webtoon presenta terminología de ocultismo y palabras chamanistas que
eran desconocidos para ella. Luego, Matsusue estudió los trabajos de
investigación para comprender el contexto y completó la traducción agregando
correcciones detalladas. Declaró que no
pensó en ello como una traducción preliminar.
Con
respecto a su habilidad en coreano, dijo que en general “no está en el nivel de
principiante de no poder entender coreano en absoluto” y que ya había aprendido
coreano durante aproximadamente un año, 10 años antes. Sin embargo, agregó que
"no es lo suficientemente buena" en sus habilidades para hablar y
escuchar. Comentó que había estado tomando clases de idioma coreano cuando se
postuló para el concurso. De hecho, fue su profesor de coreano quien le
recomendó que sería perfectamente capaz de traducir un webtoon.
"Las
regulaciones y el sistema de adjudicación del año pasado fueron insuficientes
para cubrir cualquier detalle de 'ayuda externa'", dijo el jueves un
funcionario de LTI Korea a The Korea Herald. También comentó que vio esto como
parte de la tendencia de usar IA en las traducciones y planea discutir el papel
de la IA en la traducción en el futuro.
Si
el premio de Matsusue se cancelaría o no, se revisará si es necesario.
Mientras
tanto, para el premio de traducción al Novato del Año, LTI Korea ahora
especificará en sus regulaciones que las traducciones deben ser propias, sin la
ayuda de "ayuda externa como IA", en línea con el objetivo de
descubrir nuevos traductores.
"La
traducción de IA es casi perfecta para la traducción técnica, como documentos
legales, anuncios y artículos de periódicos", dijo Kim Wook-dong, profesor
emérito de Literatura Inglesa y Lingüística en la Universidad de Sogang,
hablando con The Korea Herald. "Sin embargo, existen límites (para la
traducción de IA) a la hora de capturar las emociones sutiles, las
connotaciones y los matices en las traducciones literarias. Puede ayudar y
servir como asistente para los traductores, pero la IA no puede reemplazar a
los humanos en la traducción literaria. Dudo que alguna vez lo haga". comentó
Kim.
Artículo original en
inglés: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20230209000860&ACE_SEARCH=1
*Este artículo es una
traducción sin ningún intento de plagio.
1 comentarios
Hola
ResponderBorrarSe me hace muy interesante la información que nos traes, ya que al parecer mucha gente en lugar de tomar como apoyo para bien la IA la usan para vivir de ella explotando y burlandose de los demás
Te regreso comentario y seguimiento, nos leemos
Un bes💕
Muchas gracias por comentar :) críticas constructivas son bien recibidas n.n